In computing, Internationalization and Localization (also spelled internationalisation and localisation) are means of adapting computer software to different languages and regional differences. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text. At LangJobs.com, we define Localization as a process of content transformation through methodological research where we localize the content keeping the cultural difference in mind.
With any localization project, we cautiously analyze each phase of the project by considering all planned project milestones, gathering all contextual information, using CAT and other tools (SDLX & Trados) effectively to deliver quality language solutions.
Software localization involves software development according to the requirements of the target language. Software localization requires proper attention to tags, codes, placeholders, graphics, data entry forms, etc. in order to make the software work properly. Quality assurance at each level of testing is taken to ensure flawless performance.
Website and Web portal Localization:
Once a website has been translated, it is carefully formatted and tested to make sure all hyperlinks, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. For quality assurance, functional and linguistic issues, we take adequate measures like use of software tools as well as human testing of the localized site.
Graphical User Interface (GUI) Localization:
GUI Localization includes user interface of any mobile, application software or tool. GUI Localization refers to the translation of the graphical user interface (GUI) components of the software, such as dialog boxes, menus, error and status messages, tool bars, buttons and strings displayed on a user's screen. An ideal localization process usually starts with the software GUI translation followed by localization of software parts like UA (User Assistance).
User Assistance (UA) Localization:
User Assistance localization includes help files, user manual and other documents. Online help and user documentation translation should only begin after all software GUI strings have been fully translated and reviewed. This is because online help and user manuals often contain large amount of references to the software user interface elements. This process will ensure all GUI strings are translated consistently for all product components. Localization of help files is the biggest part of any software localization. Our translators are experts in various components used to build a help system such as hidden text, formatting tags, foot notes, and sorted items to ensure proper functionality of the help file.
Range of Language Localization Pairs:
We specialize in providing localization services for a wide array of languages pair. You may find a list of languages we localize into: Languages
Order your Localization online now:
You can get an instant quote, submit your query or request for more information by contacting us. Alternatively you can call us or email as below:
Phone: +91-99585-92758, +91-11-46028990
We are Language Yogis ! Our mission is to connect the world through languages.